原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《美女图片》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
这样的男人实在让人心疼charlie,他向岳父母说那段话的时候我在电影面前哭到不行I get that you are in pain, but you got each other, you got each other! And I’m the one who’ gotta see her and the girls all the time, everywhere I go.